Imprimeix
Categoria: ESPAÑA
Vist: 5691

lapao   El català que es parla a l'Aragó ha perdut el seu nom, ara es diu LAPAO (Llengua Aragonesa Pròpia del Àrea Oriental), per imposició del PP d'Aragó, i és clar, els filòlegs han posat el crit al cel, obrint-se un polèmic debat basat entre la incredulitat i l'indignació. Però no us posseu pas nerviosos, aquesta és una pàgina econòmica/social i donarem les claus llògiques que han portat a prendre, sens dubte, aquesta decisió.

Així doncs, catalans!, aragonesos! I “lapaencs”, si mediteu i no deixeu que el budell faci de cervell, enseguida veure les excel·lències d'aquest fet, que ni és ridícul, ni surrealista. Així que no discutiu entre vosaltres, no us lamenteu ni us enfadeu, tot al contrari … doneu-vos lapao.

No penseu que ha sigut un caprici o mala llet d'uns quants, ni que hi ha hagut ànim de revenja de res, ni es tracta d'una acció per evitar tenir alguna cosa a veure amb tot el que sona a català, no es tracta de cap intent de dividir per allò del “divide y vencerás” ja que la llengua és un factor identitari que ens arrela, ni es tracta de cap “lingüicidi”, ni és un tema polític, no!! que va!!, la decisió ha estat altament meditada per ments privilegiades, i realment existeix un fons que es basa només en motius vinculats al factor econòmic i el social. M'explico i ho entendreu…

 

Avantatge número 1: Senyors!, a partir d'ara podrem posar al nostre currículum que parlem un idioma més, apart del català, castellà, anglès, francès, italià i alemany, per dir-ne uns quants, ara els catalanoparlants també parlem el lapao, i no només a nivell bàsic sinó al màxim nivell, sense necessitat d'anar a cap acadèmia i sense invertir cap quantitat de diners, temps i energies. Per tant, com matemàticament qualsevol benefici dividit per un cost 0 dona una rentabilitat infinita, significa que aquesta acció suposa rentabilitat infinita pels catalans, és realment fantàstic.

Avantatge número 2: Pensem en els beneficis que comportarà la gran quantitat de diccionaris lingüístics de totes les llengues amb el lapao, impresos i digitals, que apareixeran a partir d'ara i que només caldrà el canvi en la portada, reduïnt-se en gran magnitut el cost d'el·laboració d'aquests, perquè es podrà aprofitar l'interior dels de català per preparar el corresponent al lapao. Quina gran notícia per la nostre economia deprimida: vendre el doble i a la meitat de cost. El “summum” serà el diccionari català-lapao/lapao-català, ja que només caldrà fer un copia i enganxar de la primera columna a la segona.

Avantatge número 3: L'intangible que suposarà aquesta brillant idea, per altres conreus internacionals, i que de segur activarà iniciatives com podrien ser l'ALOAW (American Language of Atlantic West), actualment anglés; o el LAPSA (Lengua Argentina Propia del Sur de América), actualment castellà; o el VKRLIKUUPI (Valoda kurā runā Latvijā d izcelsmes kirilicā un uzliek padomju iebrucējiem, que es traduiria per ”llengua que es parla a Letonia d'origen ciril·lic i imposada per els invasors soviètics”), que simplement és el rús; per acabar amb el LAPSUS que seria Lengua Andaluza Propia SUr y Sevilla; etc...

Avantatge número 4: Alguns mitjans de comunicació que emeten les seves edicions en idioma castellà i català, com són La Vanguardia i El Periódico, ara, i sense cap cost, podran gaudir de la seva versió en lapao.

Avantatge número 5: Seguir les directrius europees però amb interpretació pròpia, que per alguna cosa són més llestos; així si la Comissió Europea ha emprès una aposta per promoure el multilingüisme en el món empresarial, ja que considera que se'n deriven oportunitats de negoci per les empreses. Sota el lema “Languages mean business”, les llengues fan negoci, que promou iniciatives com la mobilitat de treballadors dins de la UE per facilitar la presència de parlants competents a les empreses que inclouen el finançament de la formació per a l'aprenentatge d'idiomes dels treballadors comunitaris, de manera que la competència lingüística és i serà cada vegada més, una part significativa del capital humà de les empreses; així doncs, aquí, on són especialistes del “3 mirando y uno trabajando”, s'han inspirat i enlloc de destinar recursos per aprendre nous idiomes, han inventat un nou idioma que no cal aprendre perquè és el mateix que ja existia, genial!!

Avantatge número 6: Si parlem de les noves tecnologies i de les pàgines d'Internet publicades o traduïdes al català, per exemple la nostra www.economiacat.cat, ara ja podem dir que s'edita simultàneament en dos idiomes, el català i el lapao, per tant sense cap cost podem arribar a més persones, i dir que som multilingüístics.

Avantatge número 7: Mitjançant el següent algoritme, han pensat que el negoci de les traduccions es multiplicarà, així, les dades són que el sector de la traducció amb 100mil professionals a Europa i 200mil al món, mou un negoci mundial al voltant de 10 bilions d'euros, per tant, amb una regla de tres bàsica, podeu calcular que si s'acaven d'incorporar 7 milions més de traductors capacitats de traduïr simultàneament del català al lapao, quin negoci suposarà per aquests territoris? Això és tenir una ment de mires obertes.

 

Com veieu, els arguments tècnics donats en aquest article són concluents i irrefutables, la creació del lapao és a més de un fet just, una solució per la crisi econòmica actual que, sens dubte, tindrà efectes inmediats.

 

Per cert, com es diu ironia en idioma lapao??? ...

 

Xavier Mas i Casanova
Economista Col·legiat nr 9493